Please accept our apologies for 名詞. 度重なる誤解の数々を、どうかお許しくださいませ。
迅速な対応は相手への誠意になって、逆に相手からの信頼を得られるチャンスになるかもしれません。
I am very sorry for the delay in answering your e-mail. メールで断りの連絡をする. 目次相手の要望などをメールや手紙などでお断りする場合、「お断りします」とストレートに返す事は相手に不快感を与えてしまいます。
19こうすれば自分の行為に対しての謝罪を伝えることができます。
しかし基本的に英語では、 省略をしないことがフォーマルだと認識されています。 If you need any help, please feel free to contact me. 前述のように「この度」の意味は「現時点のもの事」ですがわかりにくい場合には、「今回」とか「今度」という言葉に置き換えるとわかりやすいと思います。 discuss は「〜を論議する」の意味の動詞です。
17今すぐ登録を!すでに会員の方はこちらから C ECC Co. any inconvenience this may have caused youは「私達が原因のいかなる不便や迷惑」という意味で、自分たちが気付いていな如何なる不便に対してという意味で使います。
) Please allow me to apologize for rescheduling our appointment. 直訳を作ると。 添付ファイルを忘れておりました。 I sincerely apologize for missing the deadline. Go ahead and go to the restaurant first. "wait"と"delay"は同じ意味です。
5We apologize that you have received the wrong item. 早稲田大学卒業。
ちなみに、「申し訳ありません」「申し訳ございません」が誤用だという考え方もありますが、それは「申し訳ない」を一つの形容詞として捉えた場合の考え方です。 ビジネスシーンで謝罪をする場合には、より丁寧な印象を与える「申し訳ありません」や「申し訳ございません」を用いるのが適切でしょう。 be of~で「~になる、~の状態である」という動詞の意味があり、その後にhelpが来ると「力になる」、assistanceで「役に立つ」といった意味になります。
13I am truly sorry about my late response. Thank you for waiting. I [We] sincerely apologize that multiple mistakes caused you great trouble. Thank you again for everything you have done. 確かに、これらの表現は「待たせてごめんね」という意味です。
deepest と形容詞 deep の最上級のなっている所もポイントです。 would appreciate 以外にも、丁寧な感謝の結びに使えるのが would be grateful if you could です。 I look forward to hearing from you. 私(弊社)の不手際でお手間を取らせてしまい、大変申し訳ございません。
I [We] apologize for my [our] mistake. We would appreciate your prompt reply. forの後ろは動名詞もしくは名詞になります。