kitty も女性の陰部を指すことのある語です。 Most busty women are curvaceous, but not all of them. なのでこのcurvaceous という単語を正しく使うには、注意が必要かもしれません。 shuck the oyster 字面通りに受け取れば「牡蠣殻を剥く」、カキの殻をはぎ取る、という言い方です。
13映画The dark knight のジョーカーも他のマフィアに「A freak」と呼ばれてました。
女性の胸のサイズに言及すると、性差別者とみなされ、侮辱だったり、失礼になったり、ちょっとからかったつもりかもしれませんが、話す相手によります。 get laid 寝る get laid は、婉曲的表現というよりは、むしろストレートに性的関係を指し示すスラングです。 暗がりで密かに営む行為といったニュアンスが感じられます。
基本的には「横たわる」という意味。
とかく intimate は性的関係を連想させがちな語で、もはや純粋な友人関係よりも性的ニュアンスを含む意味合いの方が中心的な語意になりつつあります。 roll in の意味合いが「ベッドに転がり込む」なのか、それとも「ベッドの中で転がり回る」なのか、その辺はいまいち判然としません。 knock boots 性行為。
10bitch で使われているやりまん、というよりは、イヤな女、誰もが嫌う最低な女、クソみたいな女、というで使われることが多い。
言葉そのものは真面目、意味も用法も幅広い、接頭辞的に用いられる、俗っぽい使われ方をする、そういう点では日本語の「 超~」に通じるものが感じられます。
因みに "turn on" には『照明をつける』という意味もあります。 occupy occupy は基本的には「占有する」「占領する」という意味の動詞です。 chimney sweeping chimney sweeping は「煙突掃除」を指す語。
日本語の「最高!」にいちばん近い表現といえるでしょう。
彼女は日本でトップクラスのレストランに就職できた out of this world この世のモノではない out of this world は異界の存在、この世界のものとは思えない(ほど素晴らしい)と表現する比喩的な言い回しです。 curvaceous woman といったら、胸、腰、お尻と丸みがたくさんある女性のことです。
「夜の社交ダンス」感じが濃厚に漂います。